Albir, A. H., &Alves, F. (2008).Translation as a Cognitive Activity. In J. Munday, Routledge companion to translation studies (pp. 54-73). New York: Routledge.
Amirian, Z., &Baghiat, M. (2013). Uncertainty and Uncertainty Management: the Metacognitive State of Problem-Solving of Professional (experienced) Translators and Students of Translation Studies.IJ-ELTS: International Journal of English Language &Translation Studies, 1(2), 223-242.
Asadi, P., &Seguinot, C. (2005).Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study Journa, 50(2), 522-547.
Balliu, Ch., Froelier, N., &Hewson, L. (2014).Zone of uncertainty in translation.Traductologie De champ, 6, 1-3.
Bernardini, S. (2001). Think –aloud protocols in translation research. Target International Journal of Translation Studies, 13(2), 241-263. doi: 10.1075/ target. 13. 2.03ber.
Dimitrova, E. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. Stockholm University: John Benjamin.
Cambridge IELTS Test (Version 6, 2007). Cambridge IELTS 6 examination papers. United Kingdom: Cambridge University Press.
Malpas, J., “Donald Davidson”, The Stanford encyclopedia of philosophy (2012 Ed.), Edward N. Zalta (ed.), URL = <http://plato.stanford.edu/archives/win2012/entries/davidson/>.
Eftekhari, A., &Aminizadeh, Sh. (2012). Investigating the use of thinking aloud protocols in translation of literary texts. Theory and practice in language studies, 2 (5), 1039-1047.Doi: 10.4304/tpls.2.5.1039-1047.
Fraser, J. (2000). What do real translators do? Developing the use of TAPs form professional translators. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jasskelaineen, Tapping and mapping the processes of translation (pp. 111-121). Amsterdam: JohnBenjamins.
Gopferich, S., &Jaaskelainen, R.(2009). Process research into the development of translation competition: where are we, and where do we need to go? Across Languages and Cultures, 10(2), 169-191. Doi:10.1556/Acr.10.2009.2.1.
Green, A. (1998). Verbal protocol analysis in language testing research: A handbook, UK: Cambridge University Press.
Hansen, G. (2003). Controlling the process: theoretical and methodological reflections on research into translation process. In F. Alves, In triangulating translation (pp. 25-42). Amesterdam: John Benjamins.
Hodgson, R.,&Soukup, P. (1997).Communicating the bible through multimedia. Retrieved fromhttp://books.google.com/books?isbnz1556129688.
Jakobsen, A. L. (2002). Translation drafting by professional translators and by translation studies. In G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product(pp. 191-204). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.
Kussmaul, P., &Tirkkonen- Condit, S. (1995). Think-aloud protocol analysis in translation studies. Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(1), 177-199. doi: 10.7202/037201ar.
Lorscher, W. (2005).Investigating translation competence: conceptual and Methodological issues. Meta, 50 (2), 609-619.
Mengelkamp, M. B. (2008). Assessment of metacognitive skills by means of instruction to think aloud and reflect when prompted. Does the verbalization method affect learning? Metacognition and Learning,3, 39-58.
O’Brion, S. (2011). Cognitive exploration of translation. London: Continuum.
Oxford, R. L. (1990). Language learning strategies: What every teacher should know. Boston, MA: Heinle.
PACTE(2003).Building a Translation Competence Model.InAlves, F. (Ed.).Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp.43-66). Amsterdam: John Benjamins.
Siren, S.,&Hakkarainen, K. (2002).Expertise in translation.Across Languages and Cultures, 3(1), 71-82.
Shreve, E. A. (2011). Uncertainty management: metacognitive bundling in problem solving and translation quality. In S. O’Brion(Ed.), Cognitive exploration of translation (pp. 108-129). New York: Continuum.
Shreve, G. (2002). Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In A. Riccardi(Ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging discipline (pp. 150-171). Cambridge: Cambridge University Press.
Shreve, G. (2006). The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of Translation Studies, 9, 27-42.
Shreve, G. M., &Angelone, E. (2010).Translation and cognition. New York: Benjamin.
Tirkkonen-Condit, S. (2000). Uncertainty in translation processes. In S. Tirkkonen-
Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting (pp. 123–142). Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Tirkkonen-Condit, S. (2005). The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research. Journal des Traducteurs / Meta: Translators' Journal, 50 (2), 405-414.
Yanyan, Zh. (2010). Investigation the role of metacognitive knowledge in English writhing. HKBU Papers in Applied Language Studies, 14, 25-46.
Zhou,Y., &Lin, Y. (2012).Prob into Translation Process Based on Think-aloud Protocols. Theory and Practice in Language Studies, 2 (7), 1376-1386. doi: 10.4304/tpls.2.7.1376-1386.