References
Anderson, G. (1998). Fundamentals of educational research. UK: Falmer Press.
Anderson, J. R. (1995). Learning and memory: An integrated approach. New York: John Wiley & Sons, Inc.
Angelone, E. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. Translation and Cognition, 17-40. doi: 10.1075/ata.xv.03ang.
Angelone, E., & Sherve, G. M. (2010). Translation and cognition. New York: Benjamin.
Asch, M. (2002). Text book of cognitive psychology. New Delhi: Sarup & Sons.
Bajo, M. T., & Padilla, F. (1999). Proposal for a cognitive theory of translation and interpretation. A methodology for empirical research. The Interpreter’s Newsletter. Retrieved July 2015 from /www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2213/1/04Padilla.pdf.
Barani, M., & Karimnia, A. (2014). An investigation into translation students’ English reading comprehension skills and strategies: A cross-sectional study. Applied Linguistics, 73, 26257-26262.
Bernardini, S. (2001). Think-aloud protocols in translation research. Target International Journal of Translation Studies, 13(2), 241-263. doi: 10.1075/ target. 13. 2.03ber.
Broadbent, D. E. (1958). Perception and communication. London: Pergamon Press.
Chastain, K. (1988). Developing second-language skills theory and practice. USA: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.
Christensen, P. T. (2011). Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assisted Translation- the State of the Art. Trans-kom, 4 (2), 137-160.
Dekeyser, R. M. (2007). Practice in a second language: Perspectives from applied linguistics and cognitive psychology. New York: Cambridge University Press.
Dillinger, M. (1989). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t? The Interpreters' Newsletter, 3, 41-58. Retrieved in June 2015 from https://www.researchgate.net/publication/245736477
Eftekhari, A. A. (2012). Investigating the use of think-aloud protocols in translation of literary texts. Theory and Practice in Language Studies, 2 (5), 1039-1047. doi:10.4304/tpls.2.5.1039-1047.
Fowler, W. S., & Coe, N. (1978). Nelson English language tests. London: Butler & Tanner Ltd.
Friedenberg, J., Silverman, G. (2006). Cognitive science. London: Sage Publications, Inc.
Gambier, Y., Gile, D., & Taylor, C. (1994). Conference interpreting: Current trends in research, proceedings of the interpretational conference on interpreting- what do we know and how? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An explorative study of the cognitive & affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu.
Jankhe, H. L. (2015). New cognitive approaches in process-oriented translation training. Meta: Translators' Journal, 50(2), 359-377. doi: 10.7202/010942ar.
Jong, D. T. (2010). Cognitive load theory, educational research, and instructional design: Some food for thought. Instr Sci, 38,105–134. doi: 10.1007/s11251-009-9110-0.
Kussmaul, P., & Tirkkonen- Condit, S. (1995). Think-aloud protocol analysis in translation studies. Traduction, Terminologie, Rédaction, 8 (1), 177-199. doi: 10.7202/037201ar.
Lorsher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation, 5(1), 271-275. doi: 10.7202/014625ar.
Lorscher, W. (1992). Investigating the translation process. Meta, 3, 426-439.
doi :10.7202/003517ar.
Mengelkamp, M. B. (2008). Assessment of metacognitive skills by means of instruction to think aloud and reflect when prompted. Does the verbalization method affect learning? Metacognition and Learning, 3, 39-58.
Miremadi, S. A. (1993). Theories of translation and interpretation. Ghom: Mehr Press.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. (2nded.). New York: Routledge.
Poyatos, F. (1997). Nonverbal communication & translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Risku, H. (2010). A Cognitive scientific view on technical communication and
translation. Do embodiment and situations really make a difference? Target, 22 (1), 94-111.doi: 10.1075/target.22.1.06ris.
Risku, H. (2013). Cognitive approaches to translation. The Encyclopedia of Applied Linguistics, doi: 10.1002/9781405198431.wbeal0145.
Seeber, K. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories-new models. Interpreting, 13 (2), 176-204. doi: 10.1075/intp.13.2.02see.
Seeber, K. (2013). Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods. Target, 25 (1), 18-32. doi: 10.1075/target.25.1.03see.
Shahivand, Z., & Pazhakh, A. (2012). The effects of test facets on the construct validity of the tests in Iranian EFL students. Higher Education of Social Science, 2 (1), 16-20.doi:10.3968/j.hess.1927024020120201.452.
Sternberg, J. R., & Sternberg, K. (2012). Cognitive psychology. USA: Wadsworth.
Sun, S. (2009). Think aloud based translation process research: Some methodological consideration. USA, Kent state: University of Kent.
Tommola, J., & Hyonà, J. (1990). Mental load in listening, speech shadowing and simultaneous interpreting: A pupillometric study. Speeches/Conference Papers, 150. Retrieved September 2015 from http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED327061.pdf
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta, 46 (2), 311-325.
Yoshida, M. (2008). Think-aloud protocols and type of reading task: The issue of reactivity in L2 reading research. Selected Proceedings of the 2007 Second Language Research Forum, ed. Melissa Bowles et al., 199-209. Retrieved October 2015 from http://www.lingref.com/cpp/slrf/2007/paper1745.pdf.